==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་པ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཤད་པ།
བཅུ་པ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་ཆགས་བཅས་ལམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་འདོད་པའི་སྒོ་ནས་དོན་གྲུབ་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། ངན་སོང་སྦྱོང་བ་དང༌། གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་གང་གིས་འགྲུབ་པར་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། འདོད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །དེས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྲུབ་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་སྤ་གསུངས་སོ། །གཞན་དག་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདིར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོང་བའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་དེ། ལས་དང་པོ་པའི་ས་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་གང་ཟག་གི་ནང་ནས་དེ་མཆོག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་གྲོལ་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ལམ་འདིའི་སྒོ་ནས་བཅིངས་པ་ལས་མཉམ་སྙམ་དུ་གྲོལ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འདོད་པ་ནི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་གཉིས་
༄། །སུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ལ་འགོ་ནས་འབྱུང་བའི་ཕོ་ཉ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ཅིང་འགྱུར་ཞེ་ན། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་དཔའ་བོ་དང་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གི་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་གཡུལ་དུ་གཅིག་དཔའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་གཡུལ་འགྱེད་པའི་ཚེ་དཔའ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་བསམ་པ་གཅིག་བུ་ཡོད་པ་སྟེ་དང་པོའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བསལ་བའི་ཐབས་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དགྲ་ཡིན་པས་དེ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་འཛོམས་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །བློ་ལྡན་ནི་དཔའ་བོའི་བློ་སྟེ་སྔར་གྱི་བློ་དང་ལྡན་པའོ། །སྒེག་འཆང་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཆ་གསུམ་དུ་འཁྱོག་པའམ་གྲིམ་ཞེས་སྟོན་པའོ། །དཔལ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་དོན་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་བསམ་པ་ཅན་ཏེ་གསུམ་པའོ། །བརྟན་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་བློ་བརྟན་པ་སྟེ། ཐེག་པ་གཞན་ལ་འདོད་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་བཞི་པའོ། །ད་ནི་དེའི་ཆ་ལུགས་བསྟན་པར་བ

【汉语翻译】
第十，宣说平等性智。
第十，宣说平等性智。
现在，为了显示进入具有贪欲之道的行为的利益，说了“欲望的殊胜义成就”等。这里通过欲望而成就意义的有两种：净化恶趣和使之解脱。如果想知道这是通过什么实现的，就说了“欲望”，欲望是色等五种。那么，通过色金刚等坛城本尊的自性而成就的意义是什么呢？说了“彻底净化一切恶趣”等。其他人说，通过欲望的功德会堕入三恶趣，但这里是通过它来净化的。所谓“怙主”是指那本身。所谓“一切有情之殊胜”，像那样的补特伽罗，即使是最初的业者，也是三乘补特伽罗中最殊胜的。所谓“使一切有情完全解脱”，意思是说通过此道，从束缚中平等地获得解脱。或者，欲望是依靠特殊方便的会供轮而实现的两种意义。
没有，与那本身从开始出现的使者和等持相结合，所以才那样说。那么，它会变成什么呢？说了“彻底净化一切恶趣”，和前面一样。现在，为了显示勇士和所依补特伽罗的语词使用的理由，说了“于烦恼战场中唯一勇猛”等。这里有四种差别：与烦恼作战时是勇猛的，唯一具有从根源上断除烦恼的想法，这是第一种。不了解是消除烦恼的方法，不了解本身就是敌人，因此了解它就是聚集，这是第二种。具慧是勇士的智慧，即具有之前的智慧。所谓“持妩媚”是指身体三处弯曲或显示紧绷。所谓“具有光辉”是指具有生起自他利益的想法，这是第三种。坚定是指在战胜烦恼的时候心意坚定，远离对其他乘的贪求，这是第四种。现在要显示他的装束。

【英语翻译】
Tenth, Explanation of the Wisdom of Equality.
Tenth, Explanation of the Wisdom of Equality.
Now, in order to show the benefits of engaging in the practice of the path with attachment, it is said, "The supreme accomplishment of desire," and so on. Here, there are two kinds of accomplishment through desire: purifying the evil destinies and liberating. If one wonders by what this is accomplished, it is said, "Desire," and desire is the five, such as form. Then, what is the meaning of accomplishing the nature of the deities of the mandala, such as the form Vajra? It is said, "Completely purifying all evil destinies," and so on. Others say that by the qualities of desire, one will go to the three evil destinies, but here it is purified by that itself. "Protector" refers to that itself. "Supreme of all beings" means that such a person, even if they are a beginner, is the supreme among the persons of the three vehicles. "Completely liberates all beings" means that through this path, one is equally liberated from bondage. Or, desire is the two meanings accomplished by relying on the gathering feast of special methods.
Without, it is said so because it is combined with the messenger arising from the beginning and the samadhi in that itself. Then, what will it become? It is said, "Completely purifying all evil destinies," as before. Now, in order to show the reason for the use of the words hero and support person, it is said, "One brave in the battle of afflictions," and so on. Here, there are four kinds of differences: being brave in fighting afflictions, having the single thought of cutting off afflictions from the root, this is the first. Not knowing is the method of eliminating afflictions, not knowing itself is the enemy, so knowing it is gathering, this is the second. Intelligent is the wisdom of the hero, that is, having the previous wisdom. "Holding charm" means that the body is bent in three places or showing tension. "Having glory" means having the thought of generating benefit for oneself and others, this is the third. Steadfast means that the mind is steadfast at the time of overcoming afflictions, being free from desire for other vehicles, this is the fourth. Now to show his attire.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་ཕྱིར། མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་སྡུག་པ་ནི་ལུས་དང་རྒྱན་ཏེ། ལུས་ནི་ནམ་མཁའི་གོས་གྱོན་པས་སོ། །རྒྱན་མི་སྡུག་པ་ནི་རུས་པའི་རྒྱན་འཆང་བའི་ཕྱིར། ལག་པ་བརྒྱ་པོ་ཞེས་པ་ནི་གར་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་ཏེ། གར་གྱི་རིགས་བརྒྱ་བྱེད་པའོ། །ཀུན་བསྐྱོད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་གོམ་པའི་སྟབས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ལག་པས་གཡས་དང་གཡོན་དང་དབུས་དག་ཏུ་གར་བྱེད་ཅིང་ལག་པ་གཉིས་དཀུར་གནས་ཏེ། རྐང་པས་ས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་མཐེ་བོང་གིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པས་གར་བྱེད་ཅིང་གྲུ་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ་རྐང་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་གནས་གཅིག་ཅིག་གི་ནང་དུ་གཅིག་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང་རིགས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་གར་རྣམས་བྱེད་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་ལག་པ་བརྒྱས་གང་ལ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་བྱེད་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྦྱོར་ཐབས་བརྡས་བསྟན་
༄། །པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞིའི་ཁྱོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་སྐབས་འདིར་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྟེང་འོག་སྐྱང་ནུལ་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་བཏབ་ལ། དེར་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་པའི་དཔའ་བོ་དང༌། རིགས་ལྡན་དགུག་པ་དང༌། བརྡ་འདྲི་བ་དང༌། དབྱེ་བསལ་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་གྲལ་ལ་བཀོད་དེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བར་མཆོད་དེ། རེག་རྡོ་རྗེའི་གནས་སྐབས་འདིར་ནི་ཇི་ལྟར་ས་ལས་ཁྲི་ཤིང་དང་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལྟར། འདིས་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཤིང་དེ་ལས་སྙིང་པོ་ལེན་པས་སོ། །རྐང་པ་ཡ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་དཔའ་བོའིའོ། །མཐིལ་གྱིས་གནོན་ཞེས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་དབང་བའོ། །རྐང་མཐེབ་ཅེས་པ་ནི་རྐང་པའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ཨེ་ཀ་ཨཾ་གུ་ལི་སྟེ་སོར་མོ་གཅིག་མཚོན་པ་ནོར་བུའོ། །སེན་མོ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཁྱོན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ནུས་པའོ། །ཚངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཧཾ་གི་གནས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱན་དྲང་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་དུ་མའི་གྲངས་སུ་བྱ་ཞིང་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩེ་ནས་གནོན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ནོར་བུའི་རྩ་ནས་བཟློག་སྟེ་གཤེགས་པར་

【汉语翻译】
缘于此，宣说了“ धारण丑陋之身”等等。丑陋是指身体和装饰。身体是指穿着天空的衣服。装饰的丑陋是因为佩戴骨骼的装饰。所谓“百手”与舞蹈有关，是跳一百种舞蹈。所谓“一切动摇”与步法有关，以持有金刚铃的手在右、左、中等处舞蹈，双手置于腰间，用脚在地上以大拇指书写法的生处。同样，用手舞蹈并做成三角形，用脚书写各种金刚。将其在一个位置中合一，然后做出降伏、供养和象征种姓的舞蹈，意思是：光辉灿烂百手尊，于虚空中遍舞动。现在为了讲述以象征表示的结合方便，宣说了“土地坛城基之广”等等。对此，在会供轮的场合，于特殊之处上下翻动，画坛城的线。在那里，将同一坛城的勇士、具种姓者勾招、询问象征，区分开来，按坛城的次第排列，以五种欲妙如法供养。在此触金刚的场合，如从地上生出树木、树叶、花朵等一样，此亦能生出无二智慧之身，故如是说。所谓坛城，是指其身体加持为本尊坛城，并从中取精华。所谓“一只脚”，是指勇士的脚。所谓“以底压”，是指次第调伏。所谓“脚拇指”，是指脚的别分，eka aṃguli（梵文天城体：एक अंगुलि，梵文罗马拟音：eka aṃguli，汉语字面意思：一指），象征一指的宝珠。指甲是从此生出的，是指菩提心。所谓“广”，是指其能力。所谓“梵天”，是指吽（ཧཾ，haṃ，haṃ，种子字）的处所。然后迎请菩提心并祈请降临，应视为众多，为了不超越悲伤，所以说从顶端压制，从宝珠的根部返回而降临。

【英语翻译】
For this reason, it is said, "Bearing an ugly form," and so on. Ugliness refers to the body and ornaments. The body refers to wearing the clothes of the sky. The ugliness of the ornaments is because of wearing bone ornaments. The so-called "hundred hands" is related to dancing, which is performing a hundred kinds of dances. The so-called "moving all" is related to the steps, dancing with hands holding vajra bells on the right, left, and center, with both hands placed on the waist, and using the feet to write the source of Dharma on the ground with the thumbs. Similarly, dancing with the hands and making a triangle, and writing various vajras with the feet. Unifying them in one place, and then performing dances that subdue, offer, and symbolize lineage, meaning: Glorious and radiant hundred-handed one, dances pervading the sky. Now, in order to explain the method of union indicated by symbols, it is said, "The extent of the earth's mandala base," and so on. In this context, in the occasion of the assembly wheel, in a special place, turning it upside down, draw the lines of the mandala. There, the heroes of the same mandala, inviting those with lineage, inquiring about symbols, distinguishing them, arranging them in order according to the mandala, and offering them with the five desirable qualities as appropriate. In this occasion of touching the vajra, just as trees, leaves, flowers, and so on arise from the earth, so too, this causes the arising of the body of non-dual wisdom, hence it is said thus. The so-called mandala refers to its body being blessed as the mandala of the deity, and taking the essence from it. The so-called "one foot" refers to the foot of the hero. The so-called "pressing with the sole" refers to gradually subduing. The so-called "toe" refers to a division of the foot, eka aṃguli (Sanskrit Devanagari: एक अंगुलि, Sanskrit Romanization: eka aṃguli, literal Chinese meaning: one finger), symbolizing a jewel representing one finger. The nail is born from this, referring to the mind of enlightenment. The so-called "extent" refers to its power. The so-called "Brahma" refers to the place of Hūṃ (ཧཾ, haṃ, haṃ, seed syllable). Then, inviting the mind of enlightenment and requesting it to descend should be regarded as numerous, and in order not to transcend sorrow, it is said to press from the top, returning from the root of the jewel and descending.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །ད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དོན་གཅིག་གཉིས་མེད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། དོན་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཀུནད་དུང་ལྟ་བུ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། དེའི་བདེ་བ་ཐ་མི་དད་པར་དཔའ་བོ་དང་ཕོ་ཉས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དོན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེའི་དོན་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ། འདོད་པར་བྱ་བ་ནི་བསླུ་བ། ཕྲད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་དམ་པའི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དམ་པའི་དོན་དེ་འཇིགས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ།
༄། །དེ་ལ་འདོད་པར་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ། མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འཇིགས་པ་ཅན་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ཐབས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་འཇིགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་རྣམ་པར་རིག་པའི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་དུ་སྣང་བ་སྟེ། དེ་དག་གནས་གྱུར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །དེས་ན་དེ་ལ་རྣམ་རིག་ཅེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཟུགས་དོན་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དོ། །སེམས་དང་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་ཤེས་རྒྱུད་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། འདིར་བི་ཛྙཱ་ན་ནི་བི་ཛ་སྟེ་ས་བོན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྒྱས་པ་ནི་རྒྱུན་ཡིན་ཏེ། དེའི་རིགས་འཛིན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སྐུའི་མིང་ཅན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ད་ནི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པའི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དངོས་དོན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ལ་བསྟན་ཏེ་དོན་དམ་པ་དེ་རྟོགས་པའོ། །ཡང་ན་དངོས་དོན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ་བར་བྱའི་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་འདོད་ཆགས་བློ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕོ་ཉ་དང་དེ་ཁོ་ན་ལ་དགའ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འདོད་ཅིང་ཆགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་

【汉语翻译】
应做。现在为了阐述确定无二之义，故说“义一无二”。若想这会变成什么呢？所谓义，即是无二。那也是如世俗的昆达花，以及太阳，和它的乐受无有差别，是勇士和信使所体验的。现在为了阐述确定法的意义，故说“法的意义”。所谓法，即是蕴、界、处。它的意义是无二，所欲求的是欺骗，是名为相遇的同义词。现在为了阐述确定圣者的意义，故说“圣者的意义无有怖畏”。
༄༅། །其中，所欲求的是胜义谛，因为不欺骗的缘故。“无有怖畏”是指有怖畏者是声闻等，此处是指对于那样的方便不应怖畏，是名为此的同义词。现在为了阐述确定遍知之义，故说“遍知种种形义者”。等等。胜义谛显现为八识聚，那些转依则为五智。因此，其中所谓遍知，即是意的遍知。所谓种种，即是五根识。所谓形义者，即是染污意。所谓心，即是意的遍知。所谓具遍识相续，即是阿赖耶识。此处，毗ജ്ഞཱ་ན（藏文：བི་ཛྙཱ་ན，梵文天城体：विज्ञान，梵文罗马拟音：vijñāna，汉语字面意思：识）即是毗ཛ（藏文：བི་ཛ，梵文天城体：विज，梵文罗马拟音：vija，汉语字面意思：种子），意为种子，它增长即是相续，是执持其种姓者，是名为智慧身的五种无二智慧的菩提心。现在为了阐述确定一切事物之义，故说“于一切事物皆欢喜”。等等。通过殊胜方便之门，宣示对于诸事物的欢喜和安乐，即是证悟那胜义谛。或者，对于一切事物都应欢喜，不应舍弃。“空性欢喜贪欲心”，是指空性自性信使和仅仅对此欢喜，以及对于有情之义希求和贪执，即是如此称呼。若是那样，则不会因贪欲而有过失

【英语翻译】
Should be done. Now, in order to explain the determination of the meaning of non-duality, it is said, "Meaning is one, non-dual." If one wonders what that will become, the so-called meaning is non-dual. That is also like the Kundunga flower of conventional truth, and the sun, and its bliss are not different, experienced by heroes and messengers. Now, in order to explain the determination of the meaning of Dharma, it is said, "The meaning of Dharma." The so-called Dharma is the aggregates, elements, and sources. Its meaning is non-dual, what is to be desired is deception, which is a synonym for encountering. Now, in order to explain the determination of the meaning of the noble one, it is said, "The meaning of the noble one is without fear."
༄༅། །Among them, what is to be desired is the ultimate truth, because it is not deceptive. "Without fear" means that those who have fear are the Shravakas and so on, here it means that one should not be afraid of such means, which is a synonym for this. Now, in order to explain the determination of the meaning of complete knowledge, it is said, "Complete knowledge is of various forms and meanings." And so on. The ultimate truth appears as the eight aggregates of consciousness, and those transformed bases are the five wisdoms. Therefore, among them, the so-called complete knowledge is the complete knowledge of mind. The so-called various is the five sense consciousnesses. The so-called form and meaning is the afflicted mind. The so-called mind is the complete knowledge of mind. The so-called possessing a stream of complete knowledge is the Alaya consciousness. Here, vijñāna (Tibetan: བི་ཛྙཱ་ན，Sanskrit Devanagari: विज्ञान，Sanskrit Romanization: vijñāna, Chinese literal meaning: consciousness) is bija (Tibetan: བི་ཛ，Sanskrit Devanagari: विज，Sanskrit Romanization: vija, Chinese literal meaning: seed), meaning seed, its growth is the stream, which is the one who holds its lineage, is the Bodhicitta of the five non-dual wisdoms named the wisdom body. Now, in order to explain the determination of the meaning of all things, it is said, "Rejoice in all things." And so on. Through the door of special means, it is declared that rejoicing and happiness in all things is the realization of that ultimate truth. Or, one should rejoice in all things, and should not abandon them. "Emptiness rejoices in desire and attachment," refers to the messenger of emptiness nature and rejoicing only in that, and desiring and being attached to the meaning of sentient beings, that is what it is called. If that is the case, then there will be no fault due to attachment

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཐ་མལ་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ལྔ་སྤངས་པའོ། །སྲིད་གསུམ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་པ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་དེ་དག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྒྱུར་པའོ། །ད་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྤྲིན་དཀར་དག་པ་བཞིན་དུ་དཀར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་དང༌། དེའི་མདོག་བསྟན་པའོ། །འོད་བཟང་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད། །
༄། །ཅེས་པ་ནི་རེག་བྱ་བསིལ་བ་དང༌། མདོག་དཀར་བ་དང༌། བདེ་བར་བསྐྱེད་པར་ཆོས་མཐུན་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མདོག་དམར་བ་དང༌། རེག་བྱ་ཚ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པར་མཐུན་པའོ། །སེན་མོའི་འོད་ནི་ཤས་ཆེར་དམར། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་གནས་རྩ་གསུམ་འདུས་པ་སྟེ། དེའི་མདོག་ཀྱང་དེ་འདྲའོ། །ད་ནི་དཔའ་མོའི་ལུས་དང་ཡན་ལག་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཅོད་པན་བཟང་པོ་མཐོན་ཀའི་རྩེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་གཟུགས་དང་ལང་ཚོའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་སྟེ། ལོའི་གྲངས་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཞེས་འོག་ན་གསལ་བའོ། །ཡང་ན། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །ཅོད་པན་ནི་སྐྲ་བཅིངས་པའི་དར་དབྱངས་སོ། །མཐོན་ཀ་ནི་ནག་པོའོ། །དེའི་རྩེ་མོ་ནི་ལི་བའོ། །དེའི་སྐྲ་མཆོག་ཏུ་མཐུག་པ་དང༌། གནག་པ་དང་ལི་བའོ། །མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྐྲའི་མདོག་གོ །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འོད་ཆགས་དཔལ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟུང་བའི་གནས་སོ། །འོད་ཆགས་དཔལ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ད་ནི་དེའི་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ལ་དབུ་རྒྱན་དང་སྙན་ཆ་ལ་སོགས་པ་མངའ་བ་ལྟར་འདི་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །སྤྲུལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་བྲལ་ཏེ་དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱན་ཤངས་ཀྱི་དབྱིབས་མཐོ་བ་དང༌། སྤྱན་ཡངས་པ་དང༌། ཚེམས་དཀར་བ་དང༌། ཚངས་དམ་པ་དང༌། མ་གས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་བསྐྱོད་པ། །

【汉语翻译】
那么，因此， “彻底断绝有之贪欲”， 这样说，就是断绝了三有中庸俗的贪欲等等五种过失。 “三有大欢喜”， 这是说将上面所说的那些转化为身语意三者的真如。 现在，为了确定世俗菩提心，将要进行阐述。 “如净白云般白”， 这句话，是没有被有的过失所沾染，并且显示了它的颜色。 “光好似秋季月亮的光芒”， 意思是说，触感凉爽，颜色洁白，产生安乐，在法上相合，是方便的菩提心。 将要阐述智慧的菩提心， “如初升太阳的光辉般美丽”， 这样说，颜色是红色的，触感是热的，与产生痛苦相合。 “指甲的光芒更加鲜红”， 这是说菩提心堕落之处，三根本汇集之处，它的颜色也是如此。 现在，将要阐述勇母的身体和肢体的特征， “美好的发髻高耸入云”， 这样说了等等，这里显示的是形貌和青春的特征，年龄的数字在下面会清楚地说是十二。 或者， “具有十二种真谛”， “以十六种方式理解它”， “以二十种方式证得菩提”， 这样来阐述。 发髻是用绸带束发的发式。 “高耸”是黑色的。 它的顶端是红色的。 它的头发非常浓密，乌黑且红色。 “持有巨大的黑色”， 这是说头发的颜色。 “大宝光辉灿烂”， 这是说菩提心堕落之处。 “光辉灿烂”是说具有红莲花的颜色。 现在，为了阐述它的装饰和服饰， “具有佛陀化身的装饰”， 这样说了等等。 佛陀是圆满报身，就像他拥有头饰和耳环等等一样，对她也应该这样进行装饰。 “化身”是无染的，因此她具有自然的装饰，鼻梁高挺，眼睛修长，牙齿洁白，梵行清净，没有瑕疵。 “撼动所有百千世界”。

【英语翻译】
Then, therefore, "Completely severing the desire for existence," it is said, which means severing the five faults such as the mundane desire of the three existences. "The great joy of the three existences," which means transforming those mentioned above into the suchness of body, speech, and mind. Now, in order to establish the conventional bodhicitta, it will be explained. "White like pure white clouds," this statement means that it is not stained by the faults of existence and shows its color. "The light is as good as the light of the autumn moon," which means that the touch is cool, the color is white, and it produces happiness, which is in accordance with the Dharma, and it is the bodhicitta of means. The bodhicitta of wisdom will be explained, "Beautiful like the orb of the rising sun," it is said, the color is red, the touch is hot, and it is in accordance with the production of suffering. "The light of the fingernails is much redder," which means that the place where the bodhicitta falls, the place where the three roots converge, and its color is also like that. Now, the characteristics of the body and limbs of the heroine will be explained, "The beautiful crest is high at the top," it is said and so on, here it shows the characteristics of form and youth, and the number of years will be clearly stated below as twelve. Or, "Having twelve truths," "Understanding it in sixteen ways," "Attaining enlightenment in twenty ways," is explained in this way. The crest is a hairstyle with a ribbon tied around the hair. "High" is black. Its tip is red. Its hair is extremely thick, black and red. "Holding great blackness," which means the color of the hair. "Great jewel, radiant and glorious," which means the place where the bodhicitta falls. "Radiant and glorious" means having the color of a red lotus. Now, in order to explain its ornaments and attire, "Having the ornaments of the Buddha's incarnation," it is said and so on. The Buddha is the complete enjoyment body, just as he has head ornaments and earrings, etc., so she should also be decorated in this way. "Incarnation" is without attachment, so she has natural ornaments, a high nose bridge, long eyes, white teeth, pure conduct, and is without flaws. "Shaking all hundreds of thousands of worlds."

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་དཔའ་བོ་བརྒྱའི་སེམས་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྐྱོད་པར་ནུས་པའམ། ཡང་ན་རྩ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་བསྡུས་པའི་ནུས་པ་དེ་སྨིན་པའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་སྐབས་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་འདུས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཆོས་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པར་
༄། །བྱ་བའི་ཕྱིར། རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་སྟོབས་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མགྱོགས་པར་བསྐྱོད་པས་ན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་སྟེ། ཆགས་བཅས་ཀྱི་ལམ་མྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བཞི་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དང། འདུན་པའི་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་སེམས་པ་སྟེ། དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་ལེ་ལོ་ལ་མི་གནས་པར་བདག་དང་གཞན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་སྟེ། ཕོ་ཉའི་ལུས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྒོམ་པའོ། །འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད་པའོ། །དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བར་འཇུག་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྟོབས་ནི་འགྲོ་བ་སྟེ། གོང་ནས་གོང་དུ་འགྲོ་བས་ན་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །དེ་ཉིད་དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་མི་བརྗེད་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་དྲན་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་སྟེ། དྲན་པ་བཞི་པོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ལ། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་ལྷར་ལྟ་བ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྟའོ། །ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རོ་གཅིག་པར་ལྟའོ། །སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གཅིག་ཏུ་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་བསྒོམ་བྱ་ཡིན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱའོ། །འདིར་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །སྐྱེས་པ་འཕེལ་བ་ནི་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཚིག་དབང་ངོ༌། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་མི་སྐྱེད་པ་ནི་དམ་ཚི

【汉语翻译】
此乃指于世间界中，能令百位勇士之心于一瞬间运行，或指诸脉之菩提心悉皆汇集之能力成熟。其后，于此会供轮之境，当汇集三十七道品，为此需宣说会供道之十二法，
༄。 为此，宣说了“具大神力之神足”等语。谓因迅速运行之故，是为神足，意即有贪执之道迅速。此复有四，即：心之神足、精进之神足、欲之神足、审虑之等持之神足。心之神足即心念，谓以无有疑虑之心，欲于刹那间获得金刚持果位。精进之神足谓不住于懈怠，自他皆欲于刹那间获得佛陀之智慧，观修如信使身、眼母等之自性。欲之神足谓欲于刹那间通达真如。审虑之神足谓不疑上师口诀而行持，由此而证悟。力谓行进，因由上而上行进之故，是为大。所谓“彼”即指方才所说。所谓“彼即执持大念”谓不忘如是口诀。又，念即四念住，所谓“四念住乃等持王”中，身念住谓观为天尊，即蕴等。受念住谓因依彼而生，故观为大乐。法念住谓上师口诀，谓观一切法无生而一味。心念住谓心于大手印之体性中忆念为一。彼等因是所修之故，称为等持。于此亦当观四正断，未生之善法令生起，是为第三。已生者令增长，是为第四宝语自在。未生之不善法不令生起，是为誓言。

【英语翻译】
This refers to the ability to move the minds of a hundred heroes in a single moment in the world realm, or to the maturation of the power of all the bodhicitta of the channels being gathered together. Thereafter, in this state of the Tsokhorlo (assembly wheel), the thirty-seven factors of enlightenment should be gathered. For this purpose, the twelve dharmas of the path of accumulation are taught.
༄. For this reason, it is said, "Endowed with great power of miraculous feet." Because of moving quickly, it is the miraculous foot, meaning the path with attachment is fast. There are four of them: the miraculous foot of mind, the miraculous foot of diligence, the miraculous foot of aspiration, and the miraculous foot of samadhi of investigation. The miraculous foot of mind is the mind, wanting to attain Vajradhara in an instant with a mind without doubt. The miraculous foot of diligence is not dwelling in laziness, wanting the wisdom of the Buddha in an instant by oneself and others, meditating on the nature of the messenger's body, the eye mother, and so on. The miraculous foot of aspiration is wanting to realize Suchness in an instant. The miraculous foot of investigation is to be realized by engaging without doubting the guru's instructions. Power is going, and because it goes from above to above, it is great. "That itself" means what was just said. "That itself holds great mindfulness" means not forgetting such instructions. Also, mindfulness is the four mindfulnesses. In "The four mindfulnesses are the king of samadhi," body mindfulness is seeing as a deity, that is, the aggregates and so on. Feeling mindfulness is seeing as great bliss because it arises in dependence on it. Dharma mindfulness is the guru's instructions, seeing all dharmas as unborn and of one taste. Mind mindfulness is to remember the mind as one in the nature of Mahamudra. Because they are to be meditated on, they are called samadhi. Here, the four right abandonments should also be observed. Causing the unarisen virtuous dharma to arise is the third. Causing the arisen to increase is the fourth, Precious Speech Empowerment. Not causing the unarisen non-virtuous dharma to arise is the samaya.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ག་གོ །སྐྱེས་པ་སྤོང་བ་ནི་དེ་སྤོང་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གསལ་བར་བྱས་སོ། །དེ་དག་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཆོས་སོ། །ད་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། །དད་པའི་དབང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་མོས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་
༄། །ལེན་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །དྲན་པའི་དབང་པོ་ནི་དེ་ལ་ཤེས་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་ནི་དེ་གོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་བསྒོམ་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་དེ་དག་གི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིགས་ལྡན་བསྟེན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་སྟོབས་ལྔ་སྟེ། འདི་ལྟར་འདོད་པའི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང༌། དྲན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་སྤོས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་བདུན་ནོ། །དེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་བྱ་བ་དང་རྒྱན་དུ་བྱ་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་དུ་བྱ་བ་ནི། མེ་ཏོག་སྤོས་ཞེས་པ་སྟེ་སྤོས་དངོས་སོ། །ཡོན་ཆབ་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་དང༌། ཞལ་ཟས་དང༌། སྒྲ་ཞེས་པ་བདུན་ནོ། །རྒྱན་དུ་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་ནམ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཏེ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། ལག་གདུབ་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། སྐེ་རགས་དང༌། རྐང་གདུབ་པོ། །སྤོས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ལུས་ལག་པུར་ལ་སོགས་པ་བཅང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོ། །ཞེས་པ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རིགས་ལྔའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང༌། གཟུངས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའོ། །མཚོ་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྟེ་ཡུམ་མོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཚུལ་རིག །ཅེས་པ་ནི་ལམ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པའོ། །ཡན་ལག་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་གསུངས་པ་དང༌། མིང་དང་གྲངས་མཐུན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པས་དེའི་དོན་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པའོ། །ཡང་དག་པའི་དག་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ནི་ལུས་ལྟར་དྲན་པ་དང༌། ཚོར་བ་བདེ་བར་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པར་

【汉语翻译】
何为（ག་གོ）？舍弃欲乐即是舍弃它，这些也已经阐明了。这些是资粮道的法。现在将要阐述加行道。信力是指对金刚乘生起信乐。精进力是指精勤于领受上师的口诀。念力是指对它保持正念。定力是指习惯它，也就是禅修。慧力是指因为它们是（智慧）的处所，所以应当依止具格者。这五个是应当区分的力，即欲力、精进力、定力、念力、慧力。现在将要阐述见道的法。“菩提分花香。（བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་སྤོས།）”这样说，是指获得菩提的七个支分。也就是应当受用和作为庄严的。应当受用的是，花香，是指真实的香。供水、灯、香、食物、声音这七个。作为庄严的是花的庄严或珍宝的庄严，即颈饰、耳环、臂钏、手镯、项链、腰带、脚镯。香是指应当佩戴在身体、手、脚等处。“如来功德海。（དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོ།）”是指究竟的道。如来是指五部。功德是指力、无畏、陀罗尼、三摩地等。海是指功德生起之处。或者，如来的功德是指五种妙欲，也就是佛母。“道支八法如理知。（ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཚུལ་རིག）”是指道是圣谛。支分是指八正见等八支。如理是指因为在大乘中宣说，并且名称和数量一致，所以这样说。知是指因为金刚乘显示它的意义，所以正见是自生本尊瑜伽。正思惟是指对它确定地思惟。正语是指金刚念诵等。正念是指如身体般忆念，如感受般忆念安乐，如法般忆念无过患。

【英语翻译】
What is (ག་གོ)? Abandoning desire is abandoning it, and these have also been clarified. These are the dharmas of the path of accumulation. Now, the path of joining will be explained. The power of faith is to have faith in the Vajrayana. The power of diligence is to be diligent in receiving the instructions of the guru. The power of mindfulness is to maintain mindfulness of it. The power of samadhi is to become accustomed to it, which is meditation. The power of wisdom is because they are the place of (wisdom), so one should rely on a qualified person. These five are the powers that should be distinguished, namely the power of desire, the power of diligence, the power of samadhi, the power of mindfulness, and the power of wisdom. Now, the dharmas of the path of seeing will be explained. "Bodhi limbs, flowers, and incense." It is said that the seven limbs are the means to attain enlightenment. That is, they should be enjoyed and used as ornaments. What should be enjoyed is flowers and incense, which is real incense. Water, lamps, incense, food, and sound are the seven. What should be used as ornaments are flower ornaments or jewel ornaments, such as necklaces, earrings, armlets, bracelets, necklaces, belts, and anklets. Incense means that it should be worn on the body, hands, feet, and so on. "The ocean of the qualities of the Tathagata." This refers to the ultimate path. The Tathagata refers to the five families. Qualities refer to powers, fearlessness, dharanis, samadhis, and so on. The ocean refers to the place where qualities arise. Alternatively, the qualities of the Tathagata refer to the five objects of desire, which are the consorts. "Know the eight aspects of the path in accordance with the principles." This means that the path is the noble truth. The limbs refer to the eight limbs, such as right view. "In accordance with the principles" means that it is said in this way because it is taught in the Mahayana and the names and numbers are consistent. "Know" means that because the Vajrayana reveals its meaning, right view is the yoga of one's own deity. Right thought is to think about it with certainty. Right speech refers to Vajra recitation and so on. Right mindfulness is to remember as if it were the body, to remember happiness as if it were feeling, and to remember the Dharma without fault.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དྲན་པ་དང༌། སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་དྲན་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་རྩོལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཚོར་བ་ནི་
༄། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་འཚོ་བའོ། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལམ་རིག་པ། །ཞེས་པ་ལ་ཡང་དག་པ་ནི་མི་སླུ་བའོ། །གང་གིས་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཕོ་ཉའོ། །ལམ་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕོ་ཉ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལྟར་རིག་པ་སྟེ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཆོས་སོ། །ད་ནི་ཆགས་བཅས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཕན་ཡོན་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་ཏེ་འགྲོ་བ་དྲུག་གོ །ཤས་ཆེར་ཆགས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལྷག་པར་ཆེ་བ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་ཆགས་པ་ལས་འདི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྷག་པར་ཆེ་བ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འཛུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་ཆགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལ་བདེན་པ་བཞི་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ན་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས་པའོ། །འབྲས་བུའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་གཉིས་ཀ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རམ་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད། ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཆགས་ཀྱང་དེ་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང༌། བུམ་པ་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་འཇུག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་ཏེ་འགྲོ་བ་དྲུག་གོ །ཡིད་ལ་འཇུག་ཅེས་པ་ནི་ཡིད་དང་ཇི་ལྟར་མཐུན་པའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་སློབ་མའོ། །ཡིད་ལ་འཇུག་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང༌། སློབ་མའི་རྩོལ་བ་དང༌། དེའི་སྒོ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། བླ་མའི་ངག་ལས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །ཞེས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་མ་ཡིན་ཏེ། །སྐད་ཅིག་གིས་མཛད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལུང་ལས་ཀྱང༌། མཁྱེན་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཀྱང

【汉语翻译】
忆念和心，忆念大手印。正确的等持是缘于俱生。正确的业边是做有情的事情。正确的精进是于金刚乘做精进。正确的感受是依靠五肉五甘露而存活。正确佛陀道之智慧。所谓正确是不欺骗。以何而为佛？正确的圆满佛陀安住于三时。生起彼等者，即是使者。道之智慧，是指依靠使者而如此了知，即是修道的法。现在为了广说具有贪执之道的利益，宣说了“对一切有情生起极大的贪执”等。有情也是一切也是，所以一切有情即是六道。生起极大的贪执有两种：对烦恼特别大而生起贪执，以及从悲悯的角度生起贪执，这里是指对烦恼特别大而生起贪执，即是摄受贪欲者而引入无量光等等。从悲悯的角度生起贪执，是指为声闻种姓者宣说四谛等等。或者在因位时，对使者等等生起贪执，即是对一切有情生起极大的贪执。在果位时，因为对有情的事情生起贪执，所以如此说。如果这样，那两者不会变成具有烦恼吗？说道：如同虚空般没有贪执。这样说道。即使这样贪执，也不会被过失所染污，如同虚空和瓶子以及如意宝等等一样。如果这样，那么有情的事情是怎样的呢？说道：进入一切有情的心。这样说道。有情也是一切也是，所以一切有情即是六道。进入心是指如何与心相符。或者一切有情是弟子。进入心有两种：上师的加持和弟子的精进，以及通过那二者而进入无二的智慧，即是从上师的语言中。如一切有情的心般迅速。这样说不是指次第，而是指刹那间完成，所以如此说。经中也说：以一个了知的刹那

【英语翻译】
Mindfulness and mind, mindfulness in the Great Seal. Correct samadhi is focused on the co-emergent. Correct action's end is doing the work of sentient beings. Correct effort is making effort in the Vajrayana. Correct feeling is living by the five meats and five ambrosias. Correct Buddha-path wisdom. 'Correct' means not deceiving. By what does one become a Buddha? The Correctly Completed Buddha abides in the three times. Those who generate them are messengers. 'Path wisdom' means knowing in that way by relying on messengers, which is the Dharma of the path of meditation. Now, in order to extensively explain the benefits of the path with attachment, it is said, 'A great attachment arises for all sentient beings,' and so on. 'Sentient beings' also means 'all,' so 'all sentient beings' means the six realms. Great attachment is of two kinds: attachment to particularly great afflictions, and attachment from the perspective of compassion. This refers to attachment to particularly great afflictions, such as taking hold of those with desire and introducing them to Amitabha, and so on. Attachment from the perspective of compassion refers to teaching the four truths to those of the Hearer lineage, and so on. Or, in the causal stage, attachment to messengers and so on is 'great attachment to all sentient beings.' In the fruition stage, because of attachment to the affairs of sentient beings, it is said in that way. If so, wouldn't both of those become afflicted? It is said: 'Like the sky, there is no attachment.' It is said in this way. Even if there is attachment in that way, it is not tainted by faults, just like the sky, a vase, and a wish-fulfilling jewel, and so on. If so, what is the affair of sentient beings like? It is said: 'Entering the minds of all sentient beings.' It is said in this way. 'Sentient beings' also means 'all,' so 'all sentient beings' means the six realms. 'Entering the mind' means how it accords with the mind. Or, all sentient beings are disciples. Entering the mind is of two kinds: the blessing of the guru and the effort of the disciple, and through those two, entering into non-dual wisdom, which is from the words of the guru. 'As quick as the minds of all sentient beings.' It is said in this way, not gradually, but accomplished in an instant, so it is said in that way. It is also said in the scriptures: 'With a single instant of knowing.'

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
༌། །ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །ཀུན་ཁྱབ་ཅན། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་རིགས་ལྡན་དེས་སྟེར་བའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་དོན་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་ཤེས་པ་ནི་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པའོ། །དོན་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཕྲོག་པའོ། །ཆགས་བཅས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་སྤྱིར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྟོག་མེད་དུ་འཕྲོག་པའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་འཕྲོག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འཕྲོག་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དེ་ཉིད་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དོན་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དེ་རྣམས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་མཐའ་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངེས་འབྱུང་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་ངེས་འབྱུང་ཀུན་ཏེ། འབྲས་བུ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཐབས་ཏེ་ཐེག་པ་གསུམ་མོ། །མཐའ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཆགས་བཅས་ཀྱི་ལམ་མོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་མཁས། །ཞེས་པ་ནི་ཆགས་བཅས་ཀྱི་ལམ་འདིར་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་གནས། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་སྟོན་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཆགས་བཅས་ཀྱི་ལམ་འདིར་ལྡན་པར་སྟོན་པའོ། །ད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡན་ལག་ཀྱང་ཡིན་ལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ཡིན་པས་ཡན་ལག་ཅུ་གཉིས་ཏེ། འདི་ལྟར་མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་དང་རྩ་བའོ། །བཏོན་ཞེས་པ་ནི་འདི་རྣམས་ཤེས་པས་སྲིད་པའི་རྩ་བའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་
༄། །རྣམས་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཀྱང་གཉིས་ཏེ། རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ཟབ་པའི་ལུགས་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་ལ

【汉语翻译】
如同“周遍一切所知之坛”一般。像这样也是具种者所赐予的。现在为了显示智慧的利益，说了“知晓一切有情之根基”等。知晓根基是殊胜与非殊胜。知晓意义是知晓色金刚母等。 “摄取一切有情之心”是指总的与个别的摄取。以具贪欲之道总的摄取有带分别念与无分别念。个别的摄取是瑜伽士的心无二元，即摄取阿瓦都提。 “五蕴之义即彼知”中，五蕴是色等。知晓其意义是知晓五种智慧无二元。 “持有清净五蕴”中，清净是指界与处等，即愚痴金刚等与色金刚母等。五蕴是五种智慧的自性，即五部如来。 “安住于一切出离之边”中，出离也是一切也是，所以是一切出离，是果决定出离之方便，即三乘。边是指那些的究竟，即具贪欲之道。 “精通一切出离”是指要证悟这具贪欲之道。另外为了忆念， “安住于一切出离之道，显示一切出离”是指在这具贪欲之道中显示具有。现在为了显示具有一切种类的殊胜利益，说了“十二支轮回之根除”等。支也是十二也是，所以是十二支，即无明、行、识、名色、六处、触、受、爱、取、有、生、老死等。那些是轮回的支分与根本。根除是指知晓这些是轮回的根本。对此，知晓这些的方式也有两种，即广大的与甚深的两种方式。其中广大的就是

【英语翻译】
Like "the mandala that pervades all knowledge." Such is also given by the one with lineage. Now, in order to show the benefits of wisdom, it is said, "Knowing the basis of all sentient beings," etc. Knowing the faculties is superior and non-superior. Knowing the meaning is knowing the form Vajra Mother, etc. "Captivating the minds of all sentient beings" refers to captivating in general and in particular. In general, the path with attachment captivates with and without conceptualization. The particular captivation is the non-dual mind of the yogi, that is, captivating Avadhuti. In "Knowing the meaning of the five aggregates themselves," the five aggregates are form, etc. Knowing their meaning is knowing the five wisdoms as non-dual. In "Holding the pure five aggregates," purity refers to the realms and sources, that is, the ignorance Vajra, etc., and the form Vajra Mother, etc. The five aggregates are the nature of the five wisdoms, that is, the five Sugatas. In "Dwelling on the edge of all renunciation," renunciation is also all, so it is all renunciation, the means of definite renunciation of the result, that is, the three vehicles. The edge refers to the ultimate of those, that is, the path with attachment. "Skilled in all renunciation" refers to realizing this path with attachment. Furthermore, for the sake of remembrance, "Dwelling on the path of all renunciation, showing all renunciation" refers to showing possession in this path with attachment. Now, in order to show the supreme benefit of possessing all kinds of qualities, it is said, "Cutting off the root of the twelve branches of existence," etc. Branch is also twelve, so it is twelve branches, that is, ignorance, action, consciousness, name and form, six sources, contact, feeling, craving, grasping, existence, birth, old age, and death, etc. Those are the branches and roots of existence. Cutting off means knowing these as the roots of existence. Regarding this, there are also two ways of knowing these, that is, the vast and the profound ways. Among them, the vast is

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། ལུགས་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། དེ་ཤེས་པས་སྲིད་པའི་རྩ་བ་བཏོན་པའོ། །ཟབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྲིད་པའི་རྩ་བ་འཇོམས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཁམས་དྲུག་འདུས་པ་ལས་བདག་དང༌། བདག་གིར་འཛིན་པ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་ཁམས་དྲུག་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སོ། །དེ་རྣམས་འདུས་པ་ནི་ཚོགས་པ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པའི་རྩལ་གྱི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས་གཅིག་ལ་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་ལྷག་མ་ལ་བདག་གིར་འཛིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་སྦྱོང་སྟེ། འདི་ལྟར་དམ་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་འབྲེལ་བའི་སྐྱེས་བུ་གནས་དབེན་པར་མཆོད་པའི་རྟེན་དང་ཡོ་བྱད་ལྟ་གོན་བྱ་ཞིང་ལུས་དང་ངག་གི་བྱ་བ་བྱ་ཞིང་ཚོགས་བསགས་ནས་ཕྱི་དང་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ་ཞིང༌། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཞེས་བྱ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ཞིང༌། ཨར་ན་ཨ་ཙིཏྟ་ནི་ཨ་ནུ་ཏ་པ་ཏ་སྟེ། ཨ་ཀཱ་རོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་ལ་སྒྲ་མཐར་བསམ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ར་བ་དང་གུར་གྱི་ནང་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་འབྱུང་བ་བསྐྱེད་དེ། དེའི་ནང་དུ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་ཁམས་གཞུ་ལྟ་བུའོ། །བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་ཁམས་ཟླུམ་པོའོ། །དེར་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་ཁམས་གྲུ་གསུམ་མོ། །དེར་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་གྲུ་བཞི་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཁམས་དྲུག་པོ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། གཟུང་འཛིན་གྱིས་སྟོང་པའི་སེམས་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་འདུས་པ་ལས་ཡི་གེ་ཨོཾ་དུ་བསམ་ཞིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་
༄། །རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་གཟུང་འཛིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་མ་རིག་པ་རིག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བདག་དང་བདག་གི་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །འདུ་བྱེད་རྣ

【汉语翻译】
与法相应的，以及与法相违背的。了知这些就能断除有之根本。深奥的即是金刚乘之理。那又有两种，生起次第和圆满次第。其中以生起次第摧毁有之根本是这样的：无明是指执著于我，像这样六界聚合产生我和我所。那六界是地、水、火、风、空和识之界。那些聚合是集合为一体的自性。生起那些力量的功用之蕴、处和界。之后执著一个为我，从而执著剩余的为我所。因此称为无明。为了完全清净它而修心，像这样依靠殊胜的恩德，与（上师）相关的士夫在寂静处供养供养的所依和用具，做身语之业，积聚资粮，思维内外一切缘起之法为空性，以“嗡，梭巴瓦，修达梭”（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddho，汉语字面意思：嗡，自性，清净）来修习空性，以及“阿儿那，阿则达呢，阿努达巴达”（藏文：ཨར་ན་ཨ་ཙིཏྟ་ནི་ཨ་ནུ་ཏ་པ་ཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ar na a citta ni a nuta pa ta，汉语字面意思：阿儿那，阿则达呢，阿努达巴达），以阿字等咒语。因此无明无生而完全清净。对此要在音声的尽头思维，并完全守护。在围墙和帐篷内，生起虚空界完全清净的法生起物，其中从扬字产生的风界像弓一样。从旺字产生的水界是圆形的。在那里，从让字产生的火界是三角形的。在那里，从朗字产生的地界是完全清净的四方形。那些的种子是意的识界完全清净，这样一来，六界也不是由外境所生，而是从自己的识所生，要知道这是远离能取所取的唯识。之后从那些的差别聚合思维成嗡字，以及遍照佛的
༄། །变化所成的宫殿。那也只是自己心的显现，因此心远离能取所取即是了知无明，从我和我所的执著中解脱。行蕴等

【英语翻译】
That which is in accordance with the Dharma, and that which is contrary to the Dharma. Knowing these eliminates the root of existence. Profound is the principle of the Vajrayana. That also has two aspects: the generation stage and the completion stage. Among these, eliminating the root of existence through the generation stage is as follows: Ignorance refers to clinging to a self. Like this, the aggregation of the six elements gives rise to a self and what belongs to a self. The six elements are the elements of earth, water, fire, wind, space, and consciousness. The aggregation of these is the nature of a single assembly. It generates the aggregates, sources, and elements of the power of those energies. Then, by clinging to one as a self, one clings to the remainder as what belongs to a self. Therefore, it is called ignorance. In order to purify it completely, one trains the mind. Like this, relying on the kindness of the noble ones, a person connected with (the guru) in a solitary place offers supports and implements for offerings, performs actions of body and speech, accumulates merit, and contemplates all interdependent phenomena, both internal and external, as emptiness. One meditates on emptiness with "Om Svabhava Shuddho" (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddho，汉语字面意思：嗡，自性，清净), and with "Ar Na A Citta Ni A Nuta Pa Ta" (藏文：ཨར་ན་ཨ་ཙིཏྟ་ནི་ཨ་ནུ་ཏ་པ་ཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ar na a citta ni a nuta pa ta，汉语字面意思：阿儿那，阿则达呢，阿努达巴达), with mantras such as the A-kara. Therefore, ignorance is unborn and completely pure. On this, one should contemplate at the end of the sound and completely protect it. Inside the enclosure and tent, one generates the phenomena that arise from the completely pure element of space. Within that, the element of wind arising from Yam is like a bow. The element of water arising from Vam is round. There, the element of fire arising from Ram is triangular. There, the element of earth arising from Lam is a completely pure square. The seed of those is the completely pure element of the mind's consciousness. In this way, the six elements are not generated by external objects, but arise from one's own consciousness. One should know that this is only mind, devoid of grasper and grasped. Then, from the aggregation of the distinctions of those, one contemplates the letter Om, and the palace that is the transformation of Vairochana.
༄། །That is only the appearance of one's own mind. Therefore, the mind being empty of grasper and grasped is what knows ignorance, and is liberated from the clinging to self and what belongs to self. The aggregate of formations, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་དག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ཡང་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁམས་དྲུག་པོ་ཉིད་ལས་བདག་ཏུ་བཟུང་ནས་བདག་ནི་སྐྱེས་པའོ། །བདག་ནི་བུད་མེད་དོ་སྙམ་དུ་བདག་དང་གཞན་དུ་རྟོག་པའོ། །དེའི་དབང་གིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྷག་པར་ཆགས་ཏེ། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའོ། །འདིར་ཁམས་དྲུག་པོ་ཉིད་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ནི་ཕོ་མོར་མ་གྲུབ་སྟེ་རིག་པ་ཙམ་མོ། །རིག་པ་དེ་ཉིད་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་སྟེ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའོ། །དེ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའོ། །དེ་དག་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་འདུ་བྱེད་དོ། །འདུ་བྱེད་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ས་བོན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་སྐུ་འོད་ཀྱི་གོང་བུའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྟེ། དེ་ལས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་གྱིས་རེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཆགས་ཤིང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་རེག་པ་ལས་ཞུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ། རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཚོར་བ་བདེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ་ནི་ཡབ་ཡུམ་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཞེངས་པའོ། །སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམ་པ་དང༌། དབང་བླང་བ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། སྔགས་བཟླས་པ་ནི་གཞན་ལ་རག་ལས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལེན་པའོ། །ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ་ནི་སྐུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་མངོན་དུ་མཛད་པའོ། །སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཉིད་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་སོ། །སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་མི་དམིགས་པར་སྤྱན་དྲང་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་གྱི་གདམས་ངག་གོ །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ལ་ལྟོས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ནི་ཕོ་ཉའི་ལོ་གྲངས་སུ་
༄། །ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང་བའོ། །བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་བདེན་པ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་སྤང་པར་

【汉语翻译】
清净的母本是这样的：又，以无明的缘故产生行。那为什么呢？从六界本身执著为我，认为“我是男子”，“我是女子”，如此区分我与他者。由于这个原因，对彼此特别执着，而显现行。这里，六界本身既非男子，也非女子，心不是以男女形成的，仅仅是觉性。那个觉性本身是文字的体性，即阿利和嘎利。由此产生月亮和太阳。这些是显现所作之事，即是行。以那个行的缘故产生识，即是自己本尊的印和种子字。以意的识的缘故称为名和色，即是自己本尊的身光蕴。以识的缘故产生六处，由此圆满的身就是六处。这样，以六处的缘故称为触，以大贪执着，父母双尊相触而安住于融化的自性中，以触的缘故称为受，即是乐。以受乐的缘故产生爱，即是父母双尊交合而立。以爱的缘故产生取，即是身语意加持，融入智慧勇识，接受灌顶，加持诸处，供养，赞颂，品尝甘露，念诵咒语，是以依赖他者的形式而取。以取的缘故产生有，即是显现身之舒展和收摄。以有的缘故产生生，即是共同的本尊坛城。以生的缘故产生老死，即是收摄坛城，不明显地迎请并遣送。这是生起次第的修法诀窍。圆满次第的修法需要依止上师的教言。或者，十二支应知为使者的年龄数。因此，具有十二种清净之相。具有四谛之相。如是所说的大乘中，四谛是了知痛苦，断除集...

【英语翻译】
The pure mother text is as follows: Furthermore, due to the condition of ignorance, action arises. Why is that? From the six elements themselves, grasping as self, thinking, "I am a male," "I am a female," thus distinguishing self from others. Because of this, there is excessive attachment to each other, and action manifests. Here, the six elements themselves are neither male nor female; the mind is not formed as male or female, it is merely awareness. That awareness itself is the nature of letters, namely Āli and Kāli. From that comes the moon and the sun. These are what is to be manifested, that is, action. Due to that action, consciousness arises, which is the seal and seed syllable of one's own deity. Due to the consciousness of mind, it is called name and form, which is the sphere of light of one's own deity's body. Due to consciousness, the six sense sources arise, and from that, the fully perfected body is the six sense sources. Thus, due to the six sense sources, it is called contact, with great desire clinging, the two fathers and mothers touching and abiding in the nature of melting, due to contact, it is called feeling, which is pleasure. Due to the feeling of pleasure, craving arises, which is the father and mother standing in union. Due to craving, grasping arises, which is the blessing of body, speech, and mind, the merging of wisdom heroes, receiving empowerment, blessing the sense sources, offering, praising, tasting nectar, reciting mantras, which is grasping in a way that depends on others. Due to grasping, existence arises, which is the manifestation of the expansion and contraction of the body. Due to existence, birth itself arises, which is the common mandala of deities. Due to birth, old age and death arise, which is the gathering of the mandala, invisibly inviting and sending away. This is the instruction on the method of the generation stage. The method of the completion stage needs to rely on the words of the precious guru. Alternatively, the twelve limbs should be known as the number of years of the messenger.
Thus, it possesses twelve aspects of purity. It has the aspect of the Four Noble Truths. As it is said in the Great Vehicle, the Four Noble Truths are to know suffering, to abandon the origin...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་དང༌། ལམ་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་དང༌། འགོག་བ་ནི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བར་འདོད་པའོ། །འདིར་ནི་རྣམ་པ་དེ་དག་མི་འདོད་དེ། མིང་དང་གྲངས་མཐུན་ལ་དོན་ནི་དགའ་བ་བཞི་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་དེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང༌། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །རྟོགས་པ་འཆང་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གཞིག་ནས་གྱུར་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་བར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །ཞེས་པ་སྟེ་བདེན་པ་ནི་མི་སླུ་བ་སྟེ། དོན་རྣམ་བ་བཅུ་གཉིས་ལྡན་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། དང་པོ་དབང་བཞི་ལས་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བར་ཞི་སྐྱེ་བས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་བཞི་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གོ །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ནི་སྔར་བསྒྲགས་པ་དེ་ཉིད་དང༌། ཉི་ཤུ་ནི་དེར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། བཞི་བསྣན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་རིག་པས། རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག །ཅེས་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་བཅས་ཀྱི་ལམ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཟོབ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག ། ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉི་ཤུ་པོ་སྟེ་ལམ་མོ། །སངས་རྒྱས་ནི་འབྲས་བུའོ། །ཐབས་གང་སྙམ་པ་ལ། ཀུན་རིག་མཆོག་སྟེ་སྔ་མ་དེ་དག་རིག་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་གོ །དེ་ལྟར་ན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ནི་བགྲོད་པའི་ལམ་དུ་གསུངས་ལ། འདིར་ནི་ལྡན་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་
༄། །གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏེ། དེ་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཕོ་ཉའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕོ་ཉའི

【汉语翻译】
行为和依赖于道之次第，以及断灭，是指想要显现果实。此处不想要那些形态，名称和数量相同，但意义是要证悟四喜。所谓八识，是指八种识的集合，即阿赖耶识、染污意、五门识和意识，共八种。所谓“持有证悟”，是指从阿赖耶识转变而来的化身，染污意转变而来的法身，五门识转变而来的报身，以及意识转变而来的三身自性身。因此，才这样说。“真谛具有十二种形态”，意思是真谛是不虚妄的，具有十二种意义。哪十二种呢？首先，从四种灌顶中产生四个刹那，依赖于此，喜乐得以生起，因此才这样说。“彼性具有十六种智慧”，是指同因、异熟、士夫作用、无垢和四种果实，共十六种。“以二十种形态证得菩提”，意思是，形态就是之前所宣说的那些，二十是指在那里有法身、报身、化身和自性身，加上四种，因此才这样说。通过了知那些，就结合为“形态，诸佛，一切智，殊胜”。所谓菩提，是指依赖于像那样具有贪执的道，证得虚假的菩提之义。所谓“形态，诸佛，一切智，殊胜”，形态是指之前所说的二十种，是道。佛是指果实。如果想知道方法是什么，一切智殊胜，即了知之前那些就是殊胜的方法。这样，正如所说，在大乘中，被宣说为行进的道，而此处则说是具有的法。
༄། །这样说了。现在为了显示不共的果实，说了“诸佛之化身”等。既是佛，又是一切，所以是诸佛。生起那些的是佛母般若波罗蜜多的自性信使。因此，信使的

【英语翻译】
Action and relying on the path's sequence, and cessation, refer to wanting to manifest the fruit. Here, those forms are not desired; the names and numbers are the same, but the meaning is to realize the four joys. The so-called eight consciousnesses refer to the collection of eight consciousnesses: the ālaya-vijñāna, the afflicted mind, the five sense consciousnesses, and the mind consciousness, totaling eight. The so-called "holding realization" refers to the nirmāṇakāya arising from the transformation of the ālaya, the dharmakāya arising from the transformation of the afflicted mind, the sambhogakāya arising from the transformation of the five sense consciousnesses, and the svābhāvikakāya, the essence of the three kāyas, arising from the transformation of the mind consciousness. Therefore, it is said thus. "The true meaning possesses twelve aspects," meaning that the truth is not deceptive and possesses twelve meanings. What are the twelve? First, from the four empowerments arise four instants, and relying on that, joy and bliss arise; therefore, it is said thus. "That nature understands sixteen aspects," referring to the concordant cause, the fully ripened result, the agent, the stainlessness, and the four fruits, totaling sixteen. "Enlightenment through twenty aspects," meaning that the aspects are the same as those previously proclaimed, and twenty refers to the dharmakāya, sambhogakāya, nirmāṇakāya, and svābhāvikakāya there, adding four, hence it is said thus. By understanding those, it is combined as "form, all Buddhas, all-knowing, supreme." The so-called enlightenment refers to the meaning of attaining a deceptive enlightenment by relying on a path with attachment like that. The so-called "form, all Buddhas, all-knowing, supreme," form refers to the twenty aspects previously mentioned, which is the path. Buddha refers to the fruit. If one wonders what the method is, all-knowing is supreme, that is, knowing those previous ones is the supreme method. Thus, as it is said, in the Mahāyāna, it is proclaimed as the path to be traversed, while here it is said to be the dharma to be possessed.
༄། །Thus it is said. Now, in order to show the uncommon fruit, it is said, "The emanation body of all Buddhas," and so on. Being both Buddha and all, hence all Buddhas. What gives rise to those is the nature messenger of the Mother Prajñāpāramitā. Therefore, the messenger's

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་གྲངས་ཇི་ཙམ་སྙམ་པ་ལ། བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་ཞིང་གྲངས་བྱེ་བ་བརྒྱར་འགྱེད་པར་འདོད་ལ། འདིར་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འོད་གསལ་བ་ལས་འབྱུང་ཞིང་སྐུ་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་སྟེ། འདིར་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའོ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ལམ་ཉེ་བར་རྟོགས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྐད་ཅིག་མ་ནི་བཞི་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རིག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང༌། བྱེ་བྲག་འབྱེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང༌། གཞན་དུ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཉེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་ཏེ། ལམ་མྱུར་བ་དང༌། ཐོབ་བྱ་དགའ་བ་བཞི་ཡུན་ཐུང་བས་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའོ། །དེས་ན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུས་དང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་རྟོགས་པའོ། །ཡང་ན་དུས་གང་གིས་ན་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ། གང་རྟོགས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚུལ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག །ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་དགའ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོན་ཀའི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རིག་པ་སྟེ། སེམས་ཙམ་དུ་རིག་བའོ། །འདིར་བྱང་ཆུབ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ལ།
༄། །རང་དགར་འཇུག་པ་རྣམས་བློ་བགམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་དང་ཕྱི་མར་དཀྲུགས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་ལ་རྟོགས་ཤིང་ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལམ་འདི་མ་བསྟན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཐེག་པ་ནི་གསུམ་སྟེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་གསུམ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་

【汉语翻译】
应当认识到这是伟大的。如果有人想知道它的数量有多少，（经中）说：“布施百千万亿。”意思是说，在**大乘**中，从**圆满报身**化现，想要化现出百千万亿的数量。而在这里，是从无二的光明中产生，化现出无数的忿怒尊形象，利益众生。这里就是如是宣说的。（经中）“大雄猛者具大雄”，阐明的就是这个意思。现在为了阐释迅速证悟道的利益，（经中）说“刹那现证一切”。这里刹那有四种：现证一切法的刹那，了知众生利益的刹那，分别的刹那，以及现证圆满成佛的刹那。另外还有离相、异熟、种种相、损减等名称。道路快速，所得喜悦，四者时间短，故称刹那。一切，是指蕴、界、处所包含的法。现证，是指无二地现量证悟。因此，所要证悟的是世间和出世间的一切法，证悟与时间和体性无关的刹那。或者以什么时间来证悟呢？就在一刹那。证悟什么呢？证悟一切法。如何证悟呢？现量同时产生。经中说“心的刹那知一切义”，心，是指胜喜，以能取和所取，像秋天的半日天空一样了知，即了知唯心。此处菩提依赖于善知识。
༄། 为了防止随意进入（此道），所以在此生和来生中搅乱地进行阐述。因此，在刹那间证悟，一生中成佛的道，就是金刚乘。如果这样，为什么不向一切众生宣说此道呢？（经中）说“**乘**有多种方便之理”。**乘**有三种，即声闻等。多种方便之理，是指宣说三种多种方便，也就是

【英语翻译】
It should be recognized that this is great. If one wonders how many there are, it is said, "Giving hundreds of millions of billions." This means that in the Mahayana, from the Sambhogakaya, one wishes to emanate hundreds of millions of billions. But here, it arises from the non-dual clear light, and emanates countless wrathful forms to benefit sentient beings. Here, it is as it is said. "The Great Hero, Possessing Great Heroism," clarifies this meaning. Now, in order to explain the benefits of quickly realizing the path, it is said, "Instantly realizes all." Here, there are four instants: the instant of directly realizing all dharmas, the instant of knowing the benefit of sentient beings, the instant of distinguishing, and the instant of directly and completely becoming a Buddha. Alternatively, there are names such as devoid of characteristics, fully ripened, various aspects, and diminished. The path is fast, the attainment is joyful, and the four are short in duration, hence it is called an instant. "All" refers to the dharmas included in the aggregates, elements, and sources. "Directly realizing" means directly realizing without duality. Therefore, what is to be realized is all worldly and transworldly dharmas, realizing the instant that is unrelated to time and characteristics. Or, with what time does one realize? In one instant. What does one realize? One realizes all dharmas. How does one realize? They arise simultaneously in direct experience. The sutra says, "The instant of mind knows all meanings." Mind refers to supreme joy, knowing with the apprehended and the apprehender, like the midday sky in autumn, that is, knowing as mind-only. Here, Bodhi depends on a virtuous friend.
༄། In order to prevent arbitrary entry (into this path), it is explained in a confusing manner in this life and the next. Therefore, the path of realizing in an instant and becoming a Buddha in one lifetime is the Vajrayana. If so, why is this path not taught to all sentient beings? (The sutra) says, "The vehicle has various skillful means." There are three vehicles, namely the Shravakas and others. The principle of various skillful means refers to the explanation of three kinds of various skillful means, which are

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་ཅིག་མ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་རེ་ཞིག་པ་སྟི་གནས་ཙམ་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་ལ་འགྲོ་བ་དྲང་བའི་དོན་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ནི་གོ་བླའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་དེའི་ལམ་ནི་དེ་དག་གོ །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་བཞི་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའོ། །འབྲས་བུར་གནས་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་ཡང་མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ། །སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱིའོ། །ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་རྣམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་ནི་སྤྲུལ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྒྱུ་མཐུན་བ་ནི་སྤྲུལ་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་ཆོས་སོ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྤང་བྱ་སྤངས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་དག་པའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་ཁམས་ནི་རྩ་བ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའོ། །རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པའོ། །དག་པ་ནི་འདིར་སྐད་ཅིག་གིས་སོ། །གཞན་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཟད་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁམས་གསུམ་
༄། །གྱི་བག་ཆགས་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལས་རྒལ། ཞེས་པ་ནི་གངྒཱ་དང༌། སིནྡྷུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆུ་བོ་ཡིན་ལ། །དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ནི་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་ཆུ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་དེ་ལས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྦྱོར་བའི་དགོན་པ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་མུ་གེའི་དགོན་པ་དང༌། གཅན་གཟན་གྱི་དགོན་པ་དང༌། ལམ་རིང་ཞིང་ཡང་བའི་དགོན་པ་དེ་ན་ཆུ་དུག་ཅན་ལ་སོགས་པའི་དགོན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་དགོན་པ་འདི་ན་ཡང་སྐྱེ་བ་ལ

【汉语翻译】
应当以不以刹那领悟的方式来理解，在此应理解为暂时的处所。 “为了众生的利益而领悟者”，这是考虑到引导初学者而说的。因此，“从三乘的出离”的意思是，三乘是容易理解的。 确定出离是果，即阿罗汉等，而它们的道路就是那些。 “安住于一乘之果”指的是第四个金刚乘。 “安住于果”是指将果位三身作为道用，在三个轮中体验。 也就是喉间是圆满受用身，心间是法身，脐间是化身。 同样，如明镜般的，平等性，和个别观察等是圆满受用身。 精勤的事业是化身。 法界完全清净是法身。 同样，同类因是化身，异熟是法身，士夫作用是受用身。 无垢是因为安住于大乐之态，所以才这样说。 现在为了显示舍弃所应舍弃的利益，所以说了“烦恼界诸清净主”等。 烦恼界是根本和近分的烦恼。 “诸”指的是三界的烦恼。 清净，这里是指刹那。 其他是指三个无数劫等。 “业之界诸尽灭者”，对于这一点，从善与非善之业所生的三界之习气，刹那间灭尽。 “超越一切河流大海”，恒河和印度河等是河流。 那些汇聚在一起就是大海。 同样，出生等因为相续不断所以是河流，那些汇聚在一起就是大海，也就是轮回的大海，也是刹那间超越。 同样，“从结合的寂静处生起”，这里有饥荒的寂静处，野兽的寂静处，道路漫长而空旷的寂静处，那里有毒水等的寂静处。 同样，轮回的寂静处也有出生等。

【英语翻译】
It should be understood in a way that does not comprehend in an instant, here it should be understood as a temporary place. "One who comprehends for the benefit of beings," this is said considering the guidance of beginners. Therefore, the meaning of "departure from the three vehicles" is that the three vehicles are easy to understand. Determining departure is the result, that is, Arhats, etc., and their paths are those. "Abiding in the fruit of one vehicle" refers to the fourth Vajrayana. "Abiding in the fruit" means taking the three kayas of the fruit as the path, experiencing them in the three wheels. That is, the throat is the Sambhogakaya, the heart is the Dharmakaya, and the navel is the Nirmanakaya. Similarly, mirror-like, equality, and individual observation are all Sambhogakaya. Diligent activity is Nirmanakaya. The complete purification of the Dharmadhatu is the Dharmakaya. Similarly, the similar cause is Nirmanakaya, the Vipaka is Dharmakaya, and the Purusha action is Sambhogakaya. Immaculate is said to be so because it abides in the state of great bliss. Now, in order to show the benefits of abandoning what should be abandoned, "Lord of pure realms of affliction," etc., are said. The realm of affliction is the root and near afflictions. "All" refers to the afflictions of the three realms. Purification, here refers to an instant. Others refer to three countless kalpas, etc. "Exhausting all realms of karma," in this regard, the habits of the three realms arising from good and non-good karma are exhausted in an instant. "Transcending all rivers and oceans," the Ganges and Indus, etc., are rivers. Those that gather together are the ocean. Similarly, birth, etc., are rivers because they are continuous, and those that gather together are the ocean, that is, the ocean of samsara, which is also transcended in an instant. Similarly, "arising from the solitary place of union," here there is the solitary place of famine, the solitary place of wild animals, the solitary place of long and empty roads, where there are solitary places with poisonous water, etc. Similarly, in this solitary place of samsara, there is also birth, etc.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་བ་ལས་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཆགས་བཅས་ཀྱི་ལམ་འདིའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ཉོན་མོངས་ཉེ་བ་ཀུན་ཉོན་མོངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་ཆགས་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཁྲོ་བ་དང་ཁོ་ན་དུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། བག་ཆགས་བཅས་པ་གཏན་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བག་ཆགས་ས་བོན་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་སྤངས་ཏེ། གང་གིས་ཤེ་ན། ལམ་གོང་མ་དེས་སོ། །ད་ནི་ཐོབ་བྱ་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཐབས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང༌། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའོ། །དོན་ཡོད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་དོན་ཡོད་ཀྱང་ཡོད་ལ་བྱེད་ཀྱང་བྱེད་པ་སྟེ་སྐུ་གཉིས་པའོ། །གང་དི་དོན་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་དག་གིས་བསྡུས་པ་རྣམས་སོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་དུས་ན་རློམ་སེམས་ཡོད་དམ་སྙམ་པ་ལ། འདུ་ཤེས་ཀུན་གྱི་དོན་སྤངས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདུ་ཤེས་ནི་ཡུལ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་སྟེ། རྟག་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་སྤངས་ཞེས་པ་ནི་ད་ནི་བདག་གིས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་འདིའི་སྒོ་ནས་འདི་བྱའོ་སྙམ་
༄། །པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་ཤེས་དོན་ནི་འགག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཤེས་པ་དད་ཤེས་བྱ་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཡུལ་དང་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་ཡུལ་ཡང་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཡུལ་ཏེ་དག་པ་དང་མ་དག་པའོ། །ཡིད་ནི་ཡུལ་གྱི་དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་སྣང་བའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་རིག་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གིས་དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པའོ། །མཁྱེན་པ་དེས་ཅི་མཛད་སྙམ་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་དོན་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་དག་སེམས་དང་མཐུན་པར་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གོ ། 

【汉语翻译】
等等的痛苦减轻，是从具有贪欲的这条道路的利益中产生的。所谓“烦恼近烦恼，一切烦恼”，就是说，贪欲和嗔恨等等六种是根本烦恼，忿怒和固执己见等等是近烦恼，嫉妒等等是一切烦恼，连同习气也彻底断除。所谓“连同习气也彻底断除”，就是说，连习气的种子也全部断除。用什么断除呢？用上面的道。现在为了显示获得所要获得的利益，说了“大悲智慧方便”等等。原因是大悲，是原因的阶段中无缘的大悲，智慧是指无二的圆满次第，方便是指福德资粮和生起次第的修习。所谓“利益有情成办利”，就是说，以前积累的福德资粮，既有利益也能成办，是第二身。想知道谁能成办利益吗？就是有情，是指被他们所摄持的众生。在成办有情利益的时候，有傲慢心吗？所谓“舍弃一切想之义”，就是说，想是对境执着相，具有常性的是士夫等等。所谓“舍弃义”是指现在我以这个方法为天神等等做这件事的想法。

【英语翻译】
The alleviation of suffering, etc., arises from the benefits of this path with attachment. "Afflictions, near afflictions, all afflictions," means that the six, such as desire and anger, are the root afflictions, and anger and holding on to one's own views, etc., are the near afflictions, and jealousy, etc., are all afflictions, and even the habitual tendencies are completely abandoned. "Completely abandoning even the habitual tendencies," means that even the seeds of habitual tendencies are completely abandoned. By what? By the path above. Now, in order to show the benefits of obtaining what is to be obtained, it is said, "Great compassion, wisdom, means," etc. The cause is great compassion, which is objectless compassion in the stage of the cause, wisdom refers to the non-dual completion stage, and means refers to the accumulation of merit and the practice of the generation stage. "Benefiting beings, accomplishing benefit," means that the accumulation of merit accumulated in the past is both beneficial and can accomplish, it is the second body. Want to know who can accomplish the benefit? It is sentient beings, referring to the beings who are taken care of by them. When accomplishing the benefit of sentient beings, is there arrogance? "Abandoning the meaning of all thoughts," means that thought is clinging to the characteristics of objects, and that which has permanence is the person, etc. "Abandoning the meaning" refers to the thought that now I will do this for the gods, etc., by this method.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དག་གི་སེམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཇུག་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཆུས་རྗེས་སུ་བཀང་པའི་སྣོད་ཤིན་ཏུ་མང་པོར་ཟླ་བ་ཤར་བ་ན་ཟླ་བ་མང་པོ་མ་ཡིན་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་གང་ལ་གང་མོས་པར་འཇུག་པའོ། །ཞུགས་ནས་ཅི་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ནི་རང་རང་གི་དགའ་བ་དང་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དགའ་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ཆོས་ལ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་འཁྲུལ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དང་ལམ་འཁྲུལ་པ་མེད་པས་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། བྱས་པ་དོན་ཡོད་པའོ། །དེ་ཅི་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། ནོར་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ནོར་བ་ནི་ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ཟུང་དུ་མ་འབྲེལ་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རེས་འཇོག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ལྟ་བུའོ། །དོན་གསུམ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའོ། །དེས་ཅི་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། ཀུན་དོན་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་དག་པ་དང་མ་དག་
༄། །པའོ། །ཡོན་ཏན་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའོ། །དེའི་དོན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་པའོ། །དུས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་དུས་དང༌། གནས་པའི་དུས་དང༌། འགག་པའི་དུས་སོ། །སྐྱེ་པའི་དུས་ནི་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་དོན་ཏེ། ཀུནད་ལྟ་བུ་དང༌། རང་བྱུང་སྟེ། ཉི་ཟླ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་ལ་སོགས་པ་མངལ་ནས་སྐྱེ་བའོ། །གནས་པའི་དུས་ནི་སྐྱེས་ཟིན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྐུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་མངོན་པར་མཛད་པའོ། །འགག་པའི་དུས་ནི་གཙོ་བོ་འཁོར་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྡུ་བའོ། །དེ་ནས་འབྲས་བུའི་དུས་སུ་ཡང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །སྔར་བསྟན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་ཀྱི་འཕྲོར་གྱུར་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་མང་བ་སྟེ། ལྟ་བ་དང༌། འཛུམ་པ་དང༌། ཨཱ་ལིང་ག་དང༌། ཙུམ་བ་ན་དང༌། ན་ཁ་པྲ་ཧ་ར་ལ་སོགས་པའོ། །བྱེ་བྲག་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར

【汉语翻译】
使他们与心意相符顺，犹如水中充满的众多器皿中，月亮出现时并非有众多的月亮，这里也是随各人所愿而行。想知道进入后做什么，（经文说：）“使一切众生心满意足。”这是说，使他们各自因喜悦和安乐而满足。为了更清楚地显示这一点，（经文说：）“一切众生的心欢喜。”这是说，他们进入佛法后也会修行，这是总结性的词语。“成就圆满无错谬”，这是说，没有错谬是因为在因缘的补特伽罗和道路上没有错谬，所以成就圆满，所作之事有意义。这从何而来呢？（经文说：）“完全断除一切错误。”这是说，错误是指见地和行为不相符顺。例如，交替修习生起次第和圆满次第。 “对三义无怀疑的智慧”，这是指对因、业和果没有怀疑。想知道这会变成什么，（经文说：）“一切义、三功德之主。”这是说，“一切”是指清净和不清净的众生。

【英语翻译】
They are made to conform to their minds. Just as when the moon appears in many vessels filled with water, there are not many moons, so here too, they enter according to their wishes. Thinking, what do they do after entering? (The scripture says:) "They satisfy the minds of all sentient beings." This means that they are satisfied by their own joy and happiness. To show this more clearly, (the scripture says:) "The minds of all sentient beings are joyful." This means that they also practice after entering the Dharma, which is a concluding word. "Accomplishment is complete and without error," which means that there is no error because there is no error in the individual of cause and condition and the path, so the accomplishment is complete, and what is done is meaningful. Where does this come from? (The scripture says:) "Completely abandon all errors." This means that error refers to views and behaviors that are not in harmony. For example, alternately meditating on the generation stage and the completion stage. "Intelligence without doubt about the three meanings" refers to being free from doubt about cause, action, and result. Thinking, what will this become? (The scripture says:) "The lord of all meaning, the three qualities." "All" refers to pure and impure beings.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པ་ནི་ཀུན་ཐོབ་པར་རྫོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་བཞི་པའི་དུས་སུ་འདི་གཟུང་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔར་གྱི་དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་གནས་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་པས་འབྲས་བུའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བར་མཛད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལུས་མེད་ལུས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས་ལུས་མེད་པའོ། །ལུས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བར་མ་འགགས་པར་རྒྱུ་ལ་སྣང་བས་ལུས་ཀྱི་མཚོག་གོ །ལུས་ཀྱི་མཐའ་ནི་རྟོགས་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ལ། ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མཐར་ཐུག་པའི་ལུས་འདི་ཡིན་པས་རྟོགས་པའམ། སངས་རྒྱས་པའོ། །འོ་ན་དེ་གཞན་ལ་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། གཟུགས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་སྟོན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་དག་རས་ཀྱིས་འགྱུར་པ་ལྟར་འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། བཞུགས་ཚུལ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ནོར་བུའི་ཁ་དོག་རས་ཀྱིས་འགྱུར་པའམ། དེ་ལས་འདོད་དགུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པས་སོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཅི་སྙམ་པ་ལ། རིན་ཆེན་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
བཅུ་པ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是名为此之语。一刹那顷成正觉，名为圆满是说一切获得圆满。成佛是在第四时要理解的。具有一切佛的自性，名为此。是说清楚地显示之前的那个，既是佛也是一切，所以是一切佛，是五蕴转化的五如来。那也是在因位时，五蕴、界、处生起如来及眷属，显现舒展和收摄之身，所以在果位时，为了众生的利益而示现身和智慧的光芒，所以才那样说。无身之身，是身的殊胜，名为此。从三摩地所生的身是智慧之身，所以是无身。身，是如前一样。身的殊胜，是说在智慧的光芒中不间断地显现于因位，所以是身的殊胜。身的边际是证悟者，名为此。

【英语翻译】
It is the word for this. "One instant attains perfect Buddhahood," which means that perfection is the completion of obtaining everything. Buddhahood is to be understood at the fourth time. "Possessing the nature of all Buddhas," which means to clearly show the previous one. Being both Buddha and all, it is all Buddhas, the five Tathagatas transformed from the five aggregates. That is also because, in the causal state, the aggregates, elements, and sources give rise to the Tathagatas and their retinues, manifesting the body of expansion and contraction. Therefore, in the fruition state, they manifest as the light of body and wisdom for the benefit of sentient beings, which is why it is said that way. "Body without body, the supreme of body," which means that the body arising from samadhi is the body of wisdom, so it is without body. "Body," is the same as before. "The supreme of body," means that it appears uninterruptedly in the light of wisdom in the causal state, so it is the supreme of body. "The limit of body is the realized one," which means

============================================================

